Robert Bugueño Montero, egresado de la carrera de Traducción 

“Realizar mi trabajo de titulación traduciendo literatura LGTBIQA+, fue una etapa de crecimiento personal y profesional que marcó un antes y un después”

Eugenia Guzmán
27 de enero 2023
Casa Central - Iquique

 

Con solo 24 años, Robert Bugueño Montero, de quinto año de la carrera de Traducción, correspondiente a la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Arturo Prat, tiene muy claro que traducir no es solo cambiar una palabra por otra en un determinado idioma, sino que la traducción involucra una serie de procesos que se complejizan aún más, por ejemplo, cuando lo que se desea traducir no es algo tangible, sino que involucra sentimientos y sensaciones, como es el caso de la poesía.

Este joven illapelino, ingresó el 2017 a estudiar en la UNAP la carrera de Traducción, una decisión con la cual está muy conforme “Desde muy pequeño me interesó esta actividad, ya que me gustaba la música en inglés, la cultura y las películas, entre otras, así en tercero medio empecé a acercarme un poco más y tenía dos opciones, que eran Pedagogía o Traducción “.

Cuando se le consulta porqué dejó su tierra natal, precisa que uno de los elementos que lo llevó a estudiar Traducción, fue que en Iquique tenía familia, e ir a Santiago o más al sur implicaba muchos gastos. “La verdad es que cuando llegué me sentí muy bien, porque mis compañeros, o la gente de Iquique en general, eran muy hospitalarios y acogedores, lo que hizo que el proceso de adaptación no fuera difícil”.

Añadió que cuando volvió por la práctica, se encontraba en un punto personal muy especial Todo el proceso del trabajo de mi titulación se enmarcó dentro de una etapa de desconstrucción de mi identidad, dejando salir a flote mi lado no binario.”

Se decidió, por tanto, a aventurarse y realizar su trabajo de titulación, traduciendo al inglés literatura LGTBIQA+, concretando así una iniciativa pionera en la UNAP que visibiliza y releva, tanto la temática como la direccionalidad de esta actividad.

“Quería deconstruir, ser menos masculino, vencer estereotipos y a la vez me estaba acercando a la escena Ballroom, cabe mencionar la comunidad Tarapakunty de la que fui parte, espacio que me apoyó y ayudó a entender y aceptar el proceso que estaba viviendo. En ese contexto, presenté un proyecto que estaba acorde con mi momento personal y empecé entonces a recopilar muchas obras LGTBIQA+, como poemas, columnas, relatos y otros materiales. Fue una etapa donde aprendí una variedad de recursos y terminología para expresar en mi trabajo el sentir de las y los autores”.

Agregó, que como estaba aún en pandemia para reunir material se hizo una convocatoria dentro de la Universidad y la región. ”El trabajo de traducción duró seis meses, fue un proceso muy gratificante ver y analizar los mismos relatos, experiencias y vivencias que tenían otras personas, y como éstos reflejaban mucho de lo que estaba viviendo”.

Resaltó que “Es necesario visibilizar el tema LGTBIQA+, y no preocuparse tanto del cuestionamiento que uno pueda recibir.  Para mí fue un proceso personal que estuvo de la mano con mi trabajo como futuro profesional y estoy muy feliz de cómo lo llevé“.

Añadió que, prontamente, espera regresar a su tierra Illapel, donde ya tiene varias ofertas laborales.

UNIVERSIDAD

Respecto al trabajo desarrollado por el estudiante, la Directora de Equidad de Género e Igualdad, Karen Jacob, manifestó “ Me parece importante que la carrera de Traducción y la Facultad de Ciencias Humanas permita la apertura espacios académicos que visibilicen la realidad de las diversidades sexo genéricas, y que a través de ellos profundice  problemáticas que están constantemente tensionadas por una visión hetero normada de la sociedad en la que quiénes se declaran disidentes a esa norma sufren de invisibilizarían, discriminación y violencia.  Claramente, el trabajo que realizó Robert demuestra la calidad de la formación traductológica que entrega la carrera, a través de sus académicas y académicos, sobre todo si pensamos que la traducción que hizo desde el idioma español al idioma inglés, le agrega valor a su trabajo al no ser su lengua materna.  Me parece, también, relevante mencionar que está apertura académica a la que me refería, anteriormente, marca un hito y un avance importante, tanto en su carrera y su Facultad, como también dentro de la Institución. Esto porque se enmarca en lo que es la nueva Política Integral de Igualdad de Género de la Institución, que contempla aspectos académicos formativos que consideran el enfoque de género en su itinerario, y también aspectos que apuntan hacia la erradicación de todas las formas de violencia de género”.

En tanto, Carolina Astudillo, académica directora de Vinculación de la Facultad de Ciencias Humanas y profesora guía del estudiante, recalcó “Desde tercer año más o menos, él mostró su interés por la traducción literaria y trabajó en un proyecto anterior de poesía, tuvo así el primer acercamiento a su traducción. Decidió, entonces, hacer su práctica profesional en poesía y, tomando la temática LGTBIQA+ nos encontramos que no había ni un solo libro para trabajar, ya que la temática estaba muy dispersa. Así que fue buscando autores jóvenes nacionales y extranjeros que dejaran sus vivencias en la poesía, y para efectuar un mejor trabajo de traducción al inglés, estableció contacto con ellas y ellos”.

Añadió, que la poesía es una forma de expresión de lucha de diferentes temáticas, “En el caso de los poemas que tradujo Robert son temáticas actuales de la comunidad, donde supo capturar y traspasar muy bien a otro idioma las poesías, todo sin perder el sentido cultural de los mismos “.

Eugenia Guzmán Vera


ETIQUETAS DE LA NOTICIA