Portada Facultad de Ciencias Humanas Noticias de la facultad   Carrera de Traducción Inglés Castellano Inglés mención Francés, proyectó documental ganador de Festival de cine de Derechos Humanos

Facultad de Ciencias Humanas


Lunes 30 de octubre de 2017
Casa Central - Iquique

  Carrera de Traducción Inglés Castellano Inglés mención Francés, proyectó documental ganador de Festival de cine de Derechos Humanos

Imagen

Una oportunidad emocionante y a la vez traductológicamente enriquecedora fue calificada la proyección del documental El Palero organizada por la carrera de Traducción Inglés Castellano Inglés mención Francés de la UNAP el día martes 24 de octubre en el Auditorio Oscar Hahn.

Esta proyección contó con la presencia del productor del documental, Mauricio Santander, quien además ofició de subtitulador. Es por medio de la subtitulación de este documental que fue posible postular a la quinta versión del Human Rights International Film Festival 2017 en Nepal. Y es gracias a la subtitulación de dicho documental al inglés que fue la ganadora de dicho certamen.

En palabras de su productor, "la historia del documental se basa en el caso de Patricio Cabezas, quien ejerció como ‘palero' (persona que cava zanjas con pala y chuzo), en el descubrimiento de la Fosa Común del campo de concentración de Pisagua en 1990".

El documental, explicó, contó con la dificultad de dar cuenta de las palabras de Patricio pues su forma de hablar, de hilvanar el discurso, es muy peculiar. Con los estudiantes de la carrera se discutieron las decisiones tomadas por Santander para lograr dar cuenta de ellas, a nivel traductológico, para proponer posibles soluciones.

La organizadora de este encuentro, Carolina Astudillo, directora de carrera, explica que esta actividad estuvo centrada en resaltar la labor silenciosa pero importante del traductor cuando se ve enfrentado a un encargo de traducción del tipo audiovisual, pues no sólo implica tratar el producto en lo lingüístico sino también que es mediante este trabajo que se logra internacionalizarlo. Y para esto, el traductor debe desarrollar su instinto y analizar para qué se está traduciendo, una reflexión que la condiciona como también el formato, vale decir, el subtítulo.

Por parte de los estudiantes, Haryel Varas y Hellen Milla, de tercer año, expresaron que les agradó la actividad y que a pesar de que aún no llegan a estudiar las técnicas de traducción, fue interesante analizar y discutir con el productor los subtítulos. Expresan que sería interesante participar en actividades similares en el futuro. Por su parte, la estudiante de tercer año, Patricia Kalasic, destaca que la proyección de este documental fue significativa tanto como espectadora y como estudiante de traducción, al dimensionar que esta obra audiovisual obtuvo  un galardón de tal importancia compitiendo entre 90 películas, lo que definitivamente ejemplifica la huella que puede traer una traducción a un producto.