Docentes del norte de Chile reflexionaron sobre el futuro de la traducción

Eugenia Guzmán Vera
19 de enero 2026
Casa Central - Iquique

Universidades estatales abordan innovación, inteligencia artificial y formación profesional en encuentro académico

Con una nutrida programación académica y la participación de especialistas nacionales e internacionales,de manera híbrida los días 15 y 16 de enero se realizó el II Encuentro de Docentes de Traducción e Interpretación del Norte de Chile 2025, instancia que reunió a las universidades estatales Arturo Prat (UNAP), Tarapacá (UTA), Atacama (UDA) y La Serena (ULA), consolidando un espacio estratégico de reflexión y diálogo sobre los desafíos actuales y futuros de la disciplina.

El encuentro se posicionó como una plataforma  para el análisis de la innovación pedagógica, los procesos de rediseño curricular y el impacto creci

ente de la inteligencia artificial en la formación y el ejercicio profesional de traductores e intérpretes.

TRABAJO DESDE EL NORTE
La jornada inaugural comenzó con las palabras de bienvenida del director de la carrera de Traducción Inglés–Castellano e Inglés mención Francés de la UNAP, Claudio Vera, quien destacó la relevancia de fortalecer el trabajo colaborativo entre las casas de estudio del norte del país.

“Este es el segundo año consecutivo en que la carrera de Traducción de la Universidad Arturo Prat organiza este encuentro. Antes realizábamos instancias dirigidas a estudiantes y hoy hemos dado un paso más, consolidando un espacio académico entre docentes. Como universidades del norte compartimos realidades, desafíos y problemáticas muy similares, lo que nos permite reflexionar colectivamente y buscar soluciones conjuntas para la formación de traductores e intérpretes”.

Respecto a la recepción de la jornada, el académico valoró positivamente la participación de las instituciones convocadas. “Hemos constatado que estamos viviendo procesos muy similares, especialmente en materia de rediseño curricular. Todas enfrentamos desafíos comunes, como la incorporación de nuevas tecnologías y el impacto de la inteligencia artificial. Este encuentro se transforma en un verdadero refugio académico para compartir experiencias y proyectar en conjunto el futuro de nuestras carreras”.

En relación con la percepción de que la tecnología podría reemplazar a los traductores, Vera fue enfático “Existe mucha información errónea. Los traductores trabajamos con tecnología y con inteligencia artificial desde hace años. El desafío hoy es cómo formamos a nuestros estudiantes, abordando el uso de estas herramientas con responsabilidad, ética y de manera gradual. La tecnología es un apoyo, no un reemplazo del conocimiento profesional ni del pensamiento crítico”.

DESAFÍOS COMPARTIDOS
Durante la primera jornada, expuso el académico Facundo Gómez, de la Universidad de Aconcagua (Argentina), quien abordó los efectos de la pandemia y la postpandemia en la formación de traductores, abriendo el debate sobre nuevos paradigmas educativos.

Uno de los hitos del encuentro fue la presentación del rediseño curricular de la carrera de Traducción Inglés–Castellano de la UNAP, a cargo de Claudio Vera y Carolina Astudillo, propuesta orientada a responder a los cambios tecnológicos, sociales y laborales que hoy enfrenta la profesión. A ello se sumaron exposiciones centradas en innovación pedagógica, colaboración interuniversitaria y el rol de la inteligencia artificial como motor de transformación en la disciplina.

Desde la Universidad de Tarapacá, el jefe de carrera de Licenciatura en Inglés, Víctor Cámara, destacó el valor del encuentro para compartir experiencias formativas. “Este espacio nos permite conversar sobre problemáticas comunes, analizar cómo estamos implementando nuestros planes de estudio y reflexionar colectivamente sobre los desafíos que enfrentamos, especialmente en procesos de rediseño curricular”.

Agregó que “todas las carreras estamos repensando cómo proyectarnos hacia el futuro y cómo incorporar desafíos como la inteligencia artificial, que hoy plantea interrogantes clave sobre su impacto en la formación. Estos encuentros nos permiten debatirlo de manera conjunta”.

MIRADAS


Por su parte, Gisela Naranjo, académica del Departamento de Idiomas y coordinadora de Calidad de la carrera de Licenciatura en Traductología y Traducción–Interpretación Inglés–Español, junto a Rosana Gómez, subdirectora del Departamento de Idiomas de la Universidad de Atacama, coincidieron en la relevancia del encuentro.

“Esta instancia nos permite conocer y contrastar las experiencias que están desarrollando las universidades de la zona norte. No siempre se generan espacios presenciales que favorezcan una conversación profunda y fluida sobre temas prioritarios para nuestras carreras”, señalaron.

Asimismo, destacaron la importancia de conocer los avances de otras instituciones en materia de rediseño curricular. “Varias universidades ya están avanzando en estos procesos, mientras que nosotros estamos próximos a iniciarlos. Conocer sus aprendizajes y desafíos es fundamental para proyectar adecuadamente nuestro propio camino”.

MIRADA INTERNACIONAL
El segundo día del encuentro puso el acento en metodologías de enseñanza, traducción accesible y evaluación en contextos mediados por inteligencia artificial. En este marco, destacó la participación internacional del académico Enrique Cerezo, de la Universitat de València (España).

Durante su exposición, Cerezo subrayó que la formación lingüística de traductores e intérpretes, pese a su relevancia, ha sido históricamente poco explorada dentro de los estudios de traducción. “Se trata de una etapa clave, ya que constituye el primer paso para acceder de manera efectiva a la traducción y la interpretación. Sin un conocimiento profundo y adecuado de las lenguas, ajustado a las necesidades de la disciplina, el traductor carece de su principal herramienta de trabajo”.

El especialista advirtió sobre la tendencia a simplificar la traducción, asociándola exclusivamente al uso de aplicaciones tecnológicas. “La traducción es un proceso altamente complejo que implica interpretación de textos, contexto, registro y sensibilidad cultural. Ninguna máquina puede realizar estas tareas de manera autónoma, aunque hoy sea una herramienta fundamental de apoyo”.

Asimismo, explicó que actualmente gran parte del trabajo profesional se desarrolla mediante procesos de post-edición, donde el traductor revisa y ajusta los textos generados por máquinas, especialmente en áreas especializadas como la traducción médica y científico-técnica.

Finalmente, destacó el rol clave de la docencia y de los encuentros académicos en este escenario de transformación. “Estos espacios permiten compartir experiencias, unificar criterios y construir una mirada común frente a los desafíos que enfrenta la formación de traductores e intérpretes”.

El académico agradeció la invitación de la Universidad Arturo Prat y valoró la posibilidad de participar en este espacio de reflexión, reafirmando su compromiso con el debate académico sobre el futuro de la traducción y la interpretación.


ETIQUETAS DE LA NOTICIA