Entre geoglifos y minas históricas

Carrera de Traducción abre nuevas rutas para rescatar y proyectar el patrimonio de Tarapacá

Eugenia Guzmán Vera
20 de mayo 2026
Casa Central - Iquique

Estudiantes de la carrera de Traducción Inglés-Castellano-Inglés, mención Francés de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Arturo Prat  trabajan en terreno con instituciones públicas para traducir y poner en valor sitios patrimoniales, vinculando formación académica, turismo e identidad regional.

La carrera de Traducción Inglés-Castellano-Inglés mención Francés de la Facultad de Ciencias Humanas de la  Universidad Arturo Prat (UNAP) está abriendo un nuevo campo de acción para sus estudiantes, convertir el patrimonio regional en una oportunidad concreta de aprendizaje, servicio y proyección profesional. Así través de salidas a terreno y proyectos colaborativos con instituciones públicas, futuros traductores y traductoras aplican sus conocimientos para contribuir a la difusión de la historia y riqueza cultural de Tarapacá ante públicos internacionales.

La experiencia pone en el centro a quienes viven el proceso formativo, el estudiantado. Para ellos, estas iniciativas no solo fortalecen competencias académicas, sino que también los conectan con su territorio y con desafíos laborales reales antes de egresar.

Para Bruno Tabilo Saavedra, estudiante de quinto año, es una gran experiencia que le permite valorar especialmente el trabajo en condiciones reales. “Lo encontré bastante novedoso. No habíamos tenido la oportunidad de desarrollar un proyecto en terreno y mucho menos con un cliente real. Eso lo hace más motivante, porque nos permite entregar un trabajo más profesional justo cuando estamos próximos a salir”.

Añadió que esta experiencia amplía la mirada tradicional de la carrera “La traducción suele asociarse al turismo, pero aquí también se cruza con patrimonio e historia. Son factores muy importantes para la región y que pueden llegar a más personas gracias a nuestro trabajo”.

Una percepción similar compartió Antonia Díaz, estudiante de la carrera, residente de Alto Hospicio, pero oriunda de Matilla, quien destacó el valor de relevar espacios poco visibilizados. “Hay sectores de la región que todavía no se rescatan lo suficiente. Recorrer estos lugares permite darse cuenta de la necesidad de mostrar su historia y acercarlos a quienes visitan Tarapacá”.

Para Ambar Mora, también estudiante, esta visita  también significó descubrir una dimensión patrimonial poco conocida. “Es muy enriquecedora, porque se explota muy poco el patrimonio cultural de la zona. Darle más visibilidad puede ayudar a protegerlo y conservarlo mejor”.

De esta manera, con el respaldo del director de carrera, Claudio Vera, y el compromiso académico de las y los docentes Carolina Astudillo, Karen Flores, Dylan Larrondo y Patricia Saa, estas iniciativas marcan el inicio de un trabajo de alto impacto formativo y territorial. Más que una experiencia académica, se proyecta que sea una contribución concreta a la preparación de nuevos profesionales con sentido de identidad y pertenencia, capaces de vincular su formación con el rescate, difusión y preservación del patrimonio cultural de Tarapacá, fortaleciendo así la memoria y el valor de un territorio profundamente rico en historia.

TRADUCIR EL PATRIMONIO


La primera de estas iniciativas se realizó el  pasado 24 de abril en Geoglifos de Pintados, con apoyo de CONAF, ocasión en la cual participaron estudiantes de primer y quinto año, quienes visitaron el sitio para conocer su historia, analizar su señalética y revisar los contenidos disponibles para visitantes extranjeros.

A partir de esta experiencia, el estudiantado comenzará a trabajar en la revisión de traducciones existentes y en la elaboración de nuevos materiales en inglés y francés, como folletos, glosarios y documentos de apoyo para turistas. La propuesta apunta a mejorar la accesibilidad del sitio para visitantes internacionales y aportar a su posicionamiento como destino patrimonial de alcance mundial.

De acuerdo a la  académica Carolina Astudillo  trabajar con encargos reales fortalece significativamente la formación profesional. “Permite que el estudiantado conozca las necesidades de su región, se vincule con el turismo y enfrente condiciones similares a las del ejercicio laboral, con plazos, clientes y requerimientos concretos”.

En esa misma línea, la académica Patricia Saa subrayó el valor pedagógico de estas experiencias. “La visita a Pintados contribuye de manera significativa porque permite interactuar con discursos auténticos en un entorno cultural específico. El lenguaje deja de ser un objeto abstracto y se convierte en una herramienta viva de mediación, donde los estudiantes deben interpretar y comunicar el patrimonio a audiencias diversas”.

Agregó que la participación conjunta de estudiantes de primer y quinto año fortalece el aprendizaje colaborativo. “Los más jóvenes conocen tempranamente el campo profesional, mientras quienes están próximos a egresar consolidan conocimientos y asumen un rol más autónomo. Eso genera una comunidad académica más cohesionada”.

Por otra parte, Dylan Larrondo, académico de francés de la carrera, enfatizó además el valor estratégico del multilingüismo en este contexto. “Es de vital importancia aprender una tercera lengua en una carrera como Traducción, porque entrega herramientas para ser facilitadores lingüísticos y tiene plena pertinencia en una región turística como la nuestra”.

Añadió que el trabajo desarrollado en Pintados permitirá generar material concreto para visitantes extranjeros. “La actividad tiene como objetivo crear material  informativo en francés e inglés con aspectos relevantes del sitio, lo que puede transformarse en una herramienta real para fortalecer la experiencia turística”.

DESDE HUANTAJAYA Al  FUTURO

La segunda experiencia se desarrolló en  la comuna de Alto Hospicio, donde las y los estudiantes recorrieron miradores conociendo la flora y fauna local fascinándose con la riqueza existente en pleno desierto, al costado de la carretera . Asimismo conocieron  los vestigios de la histórica Mina Huantajaya, en coordinación con la municipalidad local. Allí, la carrera participa en un proyecto de traducción de textos patrimoniales para apoyar la futura difusión turística del sector.

Karen Flores, académica de la carrera, explicó que la iniciativa surgió tras un trabajo de articulación con instituciones de la región. “Detectamos que existía una necesidad concreta de traducir material patrimonial y turístico. Desde ahí activamos convenios y diseñamos proyectos de aprendizaje situado y aprendizaje basado en proyectos para que los estudiantes trabajen sobre necesidades reales del territorio”.

La profesional subrayó que esta línea tiene proyección estratégica. “Queremos que la traducción patrimonial se consolide como un nicho de especialización en Tarapacá. La región tiene una riqueza cultural enorme y puede sustentar una línea de investigación y formación única en Chile”.

Asimismo, desde la Oficina de Turismo y Patrimonio de la Municipalidad de Alto Hospicio, Nicolás Prado, antropólogo,  destacó la alianza como una oportunidad para ampliar el rescate territorial. “El patrimonio de Alto Hospicio es poco conocido, pero tiene una riqueza enorme. Vincularnos con la UNAP nos  permite mostrarlo a los estudiantes y generar proyectos que ayuden a su puesta en valor”.

FORMACIÓN CON SENTIDO TERRITORIAL


El director de la carrera, Claudio Vera, explicó que estas actividades responden a una visión formativa integral. “No solo enseñamos aspectos lingüísticos. También formamos profesionales comprometidos con su historia y su entorno. La traducción puede ser una herramienta para rescatar, difundir y preservar nuestra memoria colectiva”.

La carrera ya ha desarrollado proyectos similares vinculados al Archivo Regional, al rescate de documentos históricos sobre la Matanza de la Escuela Santa María de Iquique, al Museo Regional de Iquique y a iniciativas como el rescate del Vino del Desierto, consolidando una línea que une patrimonio, investigación y vinculación con el medio.

Con estas experiencias, la carrera de Traducción Inglés-Castellano-Inglés mención Francés de la UNAP fortalece un modelo pedagógico donde la sala de clases se expande al territorio y donde el aprendizaje cobra sentido al dialogar con la historia local. El desafío ahora es seguir ampliando estas alianzas y proyectar a Tarapacá como un laboratorio vivo para la traducción patrimonial, capaz de conectar la identidad regional con el mundo.


ETIQUETAS DE LA NOTICIA