Portada Facultad de Ciencias Humanas Charla de Transficción y Mesa Redonda de Competencias abordó Encuentro de Egresados de Traducción en Inglés

Facultad de Ciencias Humanas


Casa Central - Iquique
Con los profesores Álvaro Salazar, Víctor Cámara, Eduardo Véliz y Claudio Vera

Charla de Transficción y Mesa Redonda de Competencias abordó Encuentro de Egresados de Traducción en Inglés

Al menos 30 egresados recientes de la carrera de Traducción en Inglés de la Universidad Arturo Prat (UNAP) asistieron el 11 de diciembre pasado, en la Sala CRP 33 de la Facultad de Ciencias Humanas, al encuentro que anualmente los convoca para socializar sus experiencias en el campo laboral y conocer los nuevos desafíos académicos en su área.

 

Imagen

 

Precisamente, Carolina Astudillo, directora de la carrera (en la imagen, a la derecha), comentó que "el objetivo del encuentro de egresados es volver a crear lazos entre los estudiantes que han partido y actualizar los conocimientos en el área de la traducción. Álvaro Salazar (en la imagen, a la izquierda), que también es egresado de la UNAP, está dando a conocer una nueva área, que es la Transficción, y es una investigación bastante novedosa".

Sobre los invitados, al cierre de la tarde del viernes, añadió que "la mayoría son egresados recientes de Traducción en Inglés, y también fueron acompañados por  Claudio Vera (abajo, en la foto, a la izquierda), que se refirió al Currículo de la carrera de Traducción en la UNAP; y los profesores Víctor Cámara y Eduardo Véliz, de la Universidad de Tarapacá (en la imagen, abajo, a la derecha), también egresados de la UNAP".

 

 

Imagen Imagen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Imagen

 

Dando preámbulo a la charla del encuentro, junto a la decana (s), Karen Jacob, Astudillo sostuvo que "Transficción y una mesa redonda sobre las competencias profesionales e instrumentales del traductor fueron los puntos en que cada uno de los profesionales planteó su visión, con el correspondiente espacio para las preguntas. Esperamos realizar un poco más de networking en 2016, pero tenemos bastantes ideas, y esperamos ponerlas en práctica el próximo año".

 

 

 

 

 

 

EL TRADUCTOR
EN TERRENO

Abordando su tema, Eduardo Salazar relató: "Quisimos mostrar el tema de la Transficción, que es una nueva área en los estudios de la Traducción, el estudio y análisis del traductor en el cine y en la literatura, el estudio del traductor fictio. Es interesante, porque la imagen de la sociedad del traductor es lo que se refleja en el cine y en la literatura".

 

Imagen

En su apreciación, sostuvo que tomó la película "Las tortugas también vuelan", "donde se ve la importancia del traductor en los conflictos bélicos, y muestra el rol del traductor en un grupo de refugiados que huían de Sadam Hussein. Vemos la ayuda que brinda el traductor".

En contraparte, Véliz añadió que "por lo general hay una tendencia a ridiculizar los intérpretes en las películas, pero depende del proceso cultural, no es la misma imagen del traductor en Latinoamérica que en Europa. Allá es entretenido y complejo, pero acá nos preguntan a cuánto cobran la clase de inglés o nos toman como profesores de inglés. La gente tiende a mezclarnos".

-Nos interesa mostrar lo claro que son los traductores en el mundo, si no fuera por ello, todo lo nuevo que sale en la radio y los televisores, etc., no se podría leer. La cantidad de trabajo que tiene un traductor es enorme. A veces la gente estudia las lenguas, pero otros no lo hacen, porque creen que no tienen campo de trabajo-, explicó.

Sobre el campo laboral, Véliz indicó que "en mi generación éramos cinco en traducción profesional. En general no nos contratan de planta, porque el puesto no existe, se trabaja para agencias de traducción. Trabajo para una agencia en Canadá, pero el traductor trabaja desde su casa para cualquier lugar del mundo".

Planteó el profesional, finalmente, que "la Transficción partió hacia el 2011, en la Universidad de Viena, en Austria, y son pocos los que la están trabajando. En Latinoamérica debo ser el único. Estamos comprobando lo que ya sabíamos que existía de la imagen que teníamos. Es un área que sirve para estudiar la teoría de la traducción y herramienta didáctica para enseñar a los alumnos en la universidad. Les llama la atención todo lo audiovisual, sobre todo si es cine".