Portada Facultad de Ciencias Humanas Noticias de la facultad Carrera de Traducción Inglés – Español de la UNAP celebró Día del Traductor con apuesta de rediseño curricular

Facultad de Ciencias Humanas


Casa Central - Iquique

Carrera de Traducción Inglés – Español de la UNAP celebró Día del Traductor con apuesta de rediseño curricular

 

Imagen

 

Con una jornada de actualización sobre las modificaciones a la malla curricular propuestas por Académicos y Estudiantes de la Carrera de Traducción Inglés - Español de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Arturo Prat (UNAP) hacia el próximo año, se celebró el Día del Traductor en el Salón Oscar Hahn.

Su Directora, Carolina Astudillo, sostuvo que "el objetivo es crear identidad en los alumnos de lo que significa ser traductores en la sociedad actual, revisar su campo laboral y a lo que se enfrentarán cuando se titulen. Más que nada crear identidad sobre la carrera, que se celebra el 30 de septiembre, coincidente con el fallecimiento del traductor de la Biblia, Gerónimo de Estridón".

Invitamos a tres expositores para compartir charlas sobre traducción literaria, audiovisual, y el rediseño curricular de la carrera; la Académica Cecilia Castillo; la estudiante de la carrera de Traducción Inglés - Español y Voluntaria de la Cruz Roja, Eileen Muñoz; y el Académico Claudio Vera, respectivamente.

 

 

Imagen

 

En lo central, los jóvenes conocieron de primera mano los cambios del rediseño curricular de la Carrera de Traducción Inglés - Español - Inglés, Mención Francés. "El perfil de egresado es la capacidad de traducir del Español al Inglés, y el Francés, incorporando una tercera lengua. El software específico y herramientas tecnológicas avanzadas de información y comunicación. Integrar activamente en equipos de trabajo, aunque muchas veces el traductor es su propia empresa, por lo que se intensifica un ramo de Administración, en sus conceptos básicos, para mantener sus negocios", detalló, agregando que también se potenciarán las prácticas tempranas (inicial, intermedia y profesional), así como el manejo del idioma español.

 

 

 

 

CAMPO LABORAL

 

Imagen

 

De igual forma, Muñoz se refirió a la atención del personal y beneficiarios de la Cruz Roja, enfocando su ponencia al apoyo sicosocial, el manejo del estrés, y su reversión en el trabajo de emergencias. "Traducción es una profesión no tan visible; lo propuse, y empezamos a trabajar para mejorar el bienestar del público objetivo", comentó, explayándose en la atención sicosocial que los motiva.

 

 

 

 

 

 

 

Imagen

 

Para Cecilia Castillo, el enfoque de la Traducción giró en torno a la perspectiva literaria. Citó a Juan Paul Sartre, destacando la responsabilidad de sus profesionales al coparticipar en la creación de la obra literaria. En ese esfuerzo, postuló, integrando también la calidad con la sensibilidad, el amor por la palabra, y preferentemente de la traducción.

El encuentro finalizó con la distinción a los estudiantes con mejores promedios, y la elección de los mejores compañeros. En particular, la Directora Astudillo destacó la participación de los jóvenes en el proceso de rediseño curricular, anhelo esperado por los jóvenes.